Les particules du Japonais, c'est l'ossature de la phrase: elle permettent de comprendre la fonction grammaticale du ou des mots qui la précèdent. C'est en celà que le Japonais est une langue flexible: quel que soit l'ordre des mots (même si, comme dans toutes les langues, il y a des préférences syntaxiques) et du moment que le verbe est en fin de proposition, le sens de la phrase est en grande partie véhiculé par ces particules, qui portent d'ailleurs l'accent tonique et surtout rythmique de la phrase.
は: particule dite de thème puisqu'elle ne désigne pas forcément le sujet de la phrase (la plus compliquée à expliquer

). Elle sert également dans les comparaisons ( machin est plus que truc par exemple)
が: introduit le sujet des adjectif et des verbes intransitifs. Sert également de coordination entre deux propositions dans le sens de "et" et "mais".
で: introduit le moyen d'action, la cause et le lieu où l'on est (pour ceux qui font de l'allemand, c'est le locatif, mais pas de datif en japonais ce qui simplifie les choses

).
に: introduit des tas de trucs... le lieu où l'on va, les adverbes, le complément d'agent dans le cas du passif, etc.
を: introduit le complément d'objet, et le chemin parcouru (sisi: du genre je parcours le chemin: みち
をあるいてる。)
から: introduit la provenance ou le début d'un intervalle de temps (depuis)
まで: le contraire de から
と: introduit une citation (après les guillemets japonais 「…」), une condition, et sert de coordination aux énumérations exhaustives.
や: sert de coordination aux énumérations non-exhaustives (ceci et celà
entre autres)
の: particule "d'appartenance" (わたし
のほんです。C'est mon livre). Elle est aussi variée que に, et peut d'ailleurs s'associer à に et で, pour traduire respectivement "bien que" et "en raison de" (ces deux particules se mettent après le verbe et supposent une deuxième proposition)
Je crois que c'est tout

Si tu as d'autres questions, n'hésite pas à me demander
